<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 追賦畫江潭苑四首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 2>
<BookPage: 134>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
寶袜菊衣單，
蕉花密露寒。
水光蘭澤葉，
帶重剪刀錢。
角暖盤弓易，
靴長上馬難。
淚痕霑寢帳，
勻粉照金鞍。
<End Poem>
<Translation>
JEWELLED slips under thin chrysanthemum gowns,
Banana-flowers cold with clustering dew.
Hair shining like water, glossy as orchid leaves.
Heavy belts patterned with knife-money.
Once the horn is warm, it's easy to draw the bow,
Wearing long boots makes riding difficult.
Last night their bed-curtains were wet with tears,
Now powdered faces are mirrored in golden saddles.
<End Translation>